أساسيات

في هذه الصفحة ستجدون أمثلة من مترجمين أخرين للمترجمين الجدد بلالاضافة الى الاخطاء الشائعة

  • الكثير من ناس لاتستعمل ادوات الربط. لماذا؟ لان الانجلزية لاتحتاجها لكن في العربية هي ضرورية.الشرح بمثال يساعد اكثر على الفهم.
    الفقرة التالي:

إذا قطعت أذرعهم فسيهاجمون بأرجلهم، وإذا كسرت أرجلهم سيعضون رؤوس أعدائهم بإستعمال أسنانهم، أما الرصاص فقد بدا عديم الفائدة بسبب جلدهم القاسي، لذا طالما أنهم يستمرون في التنفس فإن وحوش روست ستستمر في القتال

أصل الفقرة قبل إضافة ادوات الربط أخر:

إذا قُطعت أذرعهم يهاجمون بأرجلهم. إذا كُسرت أرجلهم ، فإنهم يقضمون رؤوس أعدائهم بأسنانهم. بدا الرصاص عديم الفائدة ضد جلدهم القاسي. طالما أنهم يتنفسون ، استمرت وحوش روست في القتال.


كيف نفرق بين مواضع الياء ومواضع الكسرة ؟؟

( ياء المخاطبة ) لا تكتب إلا في موضعين اثنين فقط :

1/ فعل الأمر، مثال : العبي . اقرأي . اكتبي . حافظي … إلى آخره .

2/ الفعل المضارع ، وتأتي بعدها النون في حالة الرفع . مثال : تلعبين . تقرأين . تكتبين . تحافظين . وكما نعرف ،

حين يسبق الفعل المضارع أحد أدوات النصب والجزم فتحذف النون . على شاكلة : لم تلعبي . لن تقرأي . لا تكتبي . فلتحافظي .

—منقولة من موقع اخر وهذا هو لو انت مهتم وفي حالة الكسرة

أما ( الكسرة ) فتستبدل بالياء في حالات ، هي :

1/ الفعل الماضي . مثال : لعبتِ . قرأتِ . كتبتِ ، حافظتِ .

2/ في كاف المخاطبة في الأسماء والأفعال والحروف .في مثال الأسماء : تعبيركِ . قلمكِ . اسمكِ .كتابكِ . وردتكِ ..

مثال الأفعال : جزاكِ . يعطيكِ . أعطاكِ . يوفيكِ . يبركِ ، يرميكِ. ومثال الحروف : إليكِ . منكِ . فيكِ . بكِ . لكِ ، معكِ . 3/ في ضمير المخاطبة : أنتِ . هذا والله أعلم.


 


  • في الترجمة أكثر الاشياء التي تتكرر عند جميع هي “كان” التي تعبر عن الماضي في وسط جمل ليست للماضي بسبب was في الانجليزية
    أمثلة: كان عمره 15 سنة. كان الوحش يطارده. كان الكرسي في زاوية الغرفة

ويوجد ثلاثة طرق لحلها
1-وضع الفعل في بداية الجملة (وأصلا هكذا تكتب الجمل في لغة العربية)
مثال: كان الوحش يطارده. –> طارده الوحش

2- اضافة ادوات في بداية الجملة (من صورة فوق) او غيرهم.
مثال: كان الكرسي في زاوية الغرفة–> والكرسي في زاوية الغرفة. مع الكرسي في زاوية الغرفة. إن الكرسي في زاوية الغرفة…..وغيرهم حسب سياق الجملة

3-تلاعب بالجملة للتخلص من كان عبر اعادة ترتيبها مع حفاظ على المعنى
مثال:
كان عمره 15 سنة. –> بلغ من العمر 15 سنة
——


  • بقلم المترجم Sadegyptian

نصايح وتركات بسيطة جداً للمترجمين ولكن مفيدة جداً وبتخلي القارئ يندمج مع النص أفضل ، حتى لو المترجم الإنجليزي كاتب النص ترتيبه غير ، شغلتك أنتا كمترجم تخلي القراءة اريح والمتابعين يفهموا. أنا شخصياً معرفش لغة عربية أو دارس نحو كويس ولكن لما كنت بقرأ الروايات كان فيه ترجمة ناس محترفة بتعجبني وحفظت كلامهم وأزاي بيوصفوا المشهد بطريقة سلسة وحلوة. فقرات بسيطة للمرة ديه ، طبعاً الجمل اللي بكتبها متدالة في كل رواية بنسبة كبيرة جداً.

– شاهد تشاو فنغ ظهورها في مفاجأة كاملة :x:

تفاجأ تشاو فنغ عندما رآها :white_check_mark:
تفاجأ تشاو فنغ برؤيتها :white_check_mark:

‏ذُهل تشاو فنغ عندما ظهر هذا الشخص :white_check_mark:

– قام بقياس حجم جيانغ للحظة وابتسم ابتسامة:x:
نظر إلي جيانغ للحظة ثم أبتسم :white_check_mark:

– أستمع لي إلى كلمات العم تشاو ، لكن قلبه كان يشعر بالبرودة سراً:x:
أستمع لي إلى كلمات العم تشاو وشعر بالبرودة في قلبه:white_check_mark:

-أومأ العم تاو عاجزاً :x:
أومأ العم تاو بعجز:white_check_mark:

– أثارت عيونهم المزيد من الفضول :x:
ظهر الفضول في عيونهم:white_check_mark:
لمع الفضول في عيونهم :white_check_mark:

– ” اللعنة، أنه هو!” شخص ما نادى:x:
” اللعنة، أنه هو!” صرخ (صاح)( أحدهم – شخص ما – أحد المحيطين ):white_check_mark:

– توقف شياو في مساره:x:
توقف شياو:white_check_mark:

– قال ضاحكاً:x:
ضحك وقال:white_check_mark:

– قد صُدم وقد حرك سيفه الطويل في يده:x:
صُدم ولوح بالسيف الطويل في يده:white_check_mark:

– عبرت زوايا فمه ابتسامة ساخرة وأطلق شياو ضحكة:x:
أبتسم شياو ثم ضحك بسخرية:white_check_mark:
ضحك شياو مع ابتسامة ساخرة:white_check_mark:

– كان شياو عميق التفكير عندما كان يحدق في هذه التقنية:x:
فكر شياو بعمق عندما رأى هذه التقنية:white_check_mark:

 

 

  • بقلم المترجمة Acedia

نصائح ترجمة:
1. لا تترجم حرفي بتاتاً.
2. لا يشترط أن تكون صياغة الجملة المترجمة بنفس صياغة الجملة الأصلية. أنت تنقل كلام من لغة للغة وأكيد وحتماً سيتغير الأسلوب وطريقة إيصال المفهوم.
3. عندما تترجم انتبه لسياق الجملة فإما تكون قارئ الرواية من قبل (وهذا هو الأفضل ولكني لا أفعله) وتترجم باعتبار انك تعرف ما يقصده المؤلف ويا إما تبحث عن معاني الكلمات التي قد لا تعرف معناها أو ما المعنى المستخدم في هذه الفقرة. هذا ضروري لإنسيابية الكلام.
4. تجانس المصطلحات وعدم تغيرها بين حين وآخر وإن كان هناك أكثر من مترجم على رواية واحدة فلابد من وجود مدقق•…•
5. محاولة تحسين نفسك دائما ببساطة لأن اللغة في تطور دائم.
6. إن لم تعرف أو جهلت إيجاد معنى أو صياغة مناسبة للفقرة فيكون حلو ورائع لو تفضلت وسألت في شات المترجمين واكيد ما يقصرون معك.
7. تقبل النقد بأي طريقة كانت وحاول معرفة الأخطاء وعدم تكرارها. (إن انتقدوك لن تنقص ولن تزداد شيئاً وان لم يعجبك الحوار اتركه لفترة حتى تهدأ ثم تعاود قراءته-.-).
8. حاول تجنب الأخطاء الشائعة والتي سيرد ذكرها لاحقاً في رسالة أخرى.
9. لا تفضل السرعة على الجودة ان كنت تريد أن تصبح مترجم ممتاز.
10. وجود مدقق دائم معك سيساعدك في التطور بشكل أسرع والبحث في المواضيع التي تجهلها سيساعد أيضاً. وشكراً.
_بيد أسيديا

التعليقات

error: محتوى محمي!!

الإعدادات

لا يعمل مع الوضع الليلي
إعادة الضبط